Mot | Accepció | Frase | Situació | |
---|---|---|---|---|
lengua | 3 |
mayor audacia ponga dende adelante mas sueltamente la mano en transferir de vna | lengua | en otra las cosas que seran mas luzidas mas nobles: y de mayores
|
E-Exemplario-001r (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
pora los que poco saben.§ Desseando los sabios de todas las naciones y | lenguas | manifestar generalmente su sabiduria con muy deliberado consejo ordenaron fazer vn tratado: adaptado
|
E-Exemplario-001r (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
modo de prologo: fue addicion que hiso al presente libro aquel que de | lengua | de Persia lo traduxo en ebrayco: recolligido de muchas sentencias de·los sabios
|
E-Exemplario-005r (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
los saujos: les pluguiesse comunjcar le aquel libro. el qual como estuujesse en | lengua | jndiana con grand diligencia lo traduxo en·la de·los persas: y dando
|
E-Exemplario-005v (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
todos los letrados de Persia el qual transferio el tratado presente de la | lengua | jndiana: en·la persica solia muchas vezes alabar a·su padre: y no
|
E-Exemplario-006v (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
crio muy domesticamente. E con mucha diligencia demostro les a fablar en su | lengua | . Al vno d·ellos que dixiesse: yo vi al portero de nuestra casa
|
E-Exemplario-040v (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
dezian de continuo lo que les hauia sido mostrado: e por ser la | lengua | en que lo dezian estraña ninguno los podia entender. Llegaron vn dia a
|
E-Exemplario-040v (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
buenos romeros: que interrogassen los papagayos si sabian otra cosa alguna dezir en | lengua | indiana: sino aquellas palabras que aquel maluado les hauia mostrado por procurar le
|
E-Exemplario-041r (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
romejos interrogaron los papagayos los quales ninguna otra palabra supieron dezir en aquella | lengua | saluo aquellas que aquel sieruo rebelde y maldito les huuo mostrado. Mando entonces
|
E-Exemplario-041r (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
ni queda con·los vnos ni con·los otros.§ Yerro es. dexar su | lengua | y costumbres.§ Respuso el philosopho. Fue en vna tierra vn hermitaño. E como
|
E-Exemplario-078v (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
por lo que no puedes hauer. E por que el hermitaño hablaua en | lengua | ebrayca: tomo le gana muy grande al pelegrino de saber la hablar: y
|
E-Exemplario-079r (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
muchos dias ende con·el hermitaño por deprender la. y jamas hablaua otra | lengua | . Dixo le entonces el hermitaño. Por cierto razon seria. pues dexas tu propia
|
E-Exemplario-079r (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
Dixo le entonces el hermitaño. Por cierto razon seria. pues dexas tu propia | lengua | y quieres hablar en·la ajena que te acahezca lo que acahescio al
|
E-Exemplario-079r (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
pescado deleytoso y sin peligro. al qual lugar vino vna ave: que en | lengua | ebrayca llaman holgos. E ella considerando la bondad del lugar y la mucha
|
E-Exemplario-085r (1493) | Ampliar |
lengua | 3 |
su tenebrosa rueda me visitasse venido en estas partes me di a esta | lengua |. mas costreñido de·la necessidad que de·la voluntad. Que traydo el testo
|
E-Satyra-a003v (1468) | Ampliar |
lengua | 3 |
traydo el testo a·la desseada fyn: e parte de·las glosas en | lengua | portuguesa acabadas. quise todo trasformar e lo que restaua acabar en este castellano
|
E-Satyra-a004r (1468) | Ampliar |
lengua | 3 |
la experiencia lo demuestra todas las cosas nueuas aplazen. e avn que esta | lengua | non sea muy nueua delante la vuestra real e muy virtuosa magestad a·
|
E-Satyra-a004r (1468) | Ampliar |
lengua | 3 |
la primera para mis grandes meritos.§ Alpes. Este nombre es tirado de | lengua | galica e quiere dezir Alpes demandantes las cosas altas: o a·do los
|
E-Satyra-b014v (1468) | Ampliar |
lengua | 3 |
Alexandre: mas que vencio con virtud todo el huniuerso.§ Platon. Quiere dezir en | lengua | griega complido. fue natural de Athenas de·la parte del padre del linaje
|
E-Satyra-b024v (1468) | Ampliar |
lengua | 3 |
ni philosopho.§ Estoycos. Fueron philosophos nonbrados a estos en griego: que en esta | lengua | quiere dezir puerta. los quales primero fueron en Athenas a·las puertas de·
|
E-Satyra-b029v (1468) | Ampliar |